Not everything can be translated by someone who has some knowledge of a foreign language in which the document was written. Brazilian law stipulates that sworn translations are to be made so that documents can be officially recognized in the country.
A series of norms and a specific format needs to be followed, which means that such documents cannot be produced by all and sundry. Even if someone has knowledge of these norms and formats to be used, if that person is not officially registered at the Commercial Registry (known as the Junta Comercial) for their state of residence, the translated document will not be officially recognized in Brazil.
In addition to this, not giving this translation task to a qualified and registered professional can result in major problems. Many of the terms used in these types of translations are not a part of our day to day vocabulary and many words do not even have a direct equivalent in Portuguese.
For this reason, there is a major risk that the translation will contain mistakes, however small they may be. For example, one simple word might completely alter the meaning of the original text. When this involves delicate legal issues, it is not good enough that a person has some knowledge of the languages in question. It is necessary to have a good understanding of the issues involved.
Here at Uncomplicating Legal English we take sworn translation seriously. We only use public sworn translators that have decades of experience, guaranteeing the delivery of a high-quality document, which is unreservedly faithful to the original text in the foreign language. We translate: minutes, memorandums, contracts, procedural documents, driving licenses, school reports and other documents in the judicial remit.